——“中西哲学交流中的翻译问题”学术研讨会日前举行
上海社科院哲学所与华东师大哲学系、中国现代思想文化研究所共同主办的“中西哲学交流中的翻译问题”学术研讨会于1月7日至8日在华东师大举行,这是哲学所和华东师大哲学系开展所系合作的一个实质性举措。来自全国十余所高校、报社和出版社的40多位学者出席了本次会议,梁志学、王路、高宣扬、孙周兴、靳希平、王晓朝等著名学者的出席显示出这是一次高层次、高水平的学术研讨会。本所从事西方哲学和比较哲学研究的科研人员参加了会议。
开幕式由华东师大人文学院院长高瑞泉教授主持,校党委书记张济顺致开幕辞。哲学所所务会主任俞宣孟研究员和华东师大哲学系主任陈嘉映教授分别致欢迎词。在对四方同仁来上海进行学术交流表达欢迎和谢意之后,两位所系领导还向与会者介绍了本单位的机构设置和科研方向等情况,并热忱希望今后继续与各方学术机构和学者开展广泛的联系和深入的学术交流。
大会主题报告由社科院党委副书记、华东师大教授童世骏主持,来自中国社科院哲学所的梁志学教授和清华大学的王路教授分别作了《黑格尔逻辑学中的若干译名问题》与《翻译与理解》的主题报告。
会议期间,学者们就“翻译的可能性”、“说明、解释与理解”、“翻译与现代性的文化间性话语”、“意义系统和生存状态”、“移植词与中国哲学”等论题作了精彩的演讲,也有就一些翻译中专门词汇的理解问题进行深入的探讨,如“市民社会”概念的翻译,福柯著作中的概念翻译,天主教文献中的“是”的翻译,有关亚里士多的一个注解的翻译,对“超越”概念的翻译,对安乐哲“仁”的翻译的讨论,一些伦理术语的翻译等等问题发表了观点,并展开了热烈的讨论。学者们一致认为,中西哲学交流中的翻译问题绝不仅仅是概念、词汇的如何对应,而是直接关系到如何理解中西哲学的特征,如何理解比较的基础,如何把中西哲学比较研究引向深入等种种重大学术问题。大家相信,这样专门而具体的研讨,对于进一步推动学术研究和学科建设,乃至繁荣和发展社会科学都具有积极的意义。