Aufheben中译探究:从康德到黑格尔、马克思

发布者:前沿编辑部发布时间:2021-12-17浏览次数:10

[摘要]::aufheben的一个重要中译是:“扬弃”。但这个译法是否具有普遍性,比如是否适用于康德?本文从康德《纯粹理性批判》二版序言名句中动词aufheben的译法之争展开讨论,力图在呈现这些争论的过程中,展示“扬弃”译法的可疑处。在此基础上,本文全面梳理了aufheben基本含义,进而探究了该词诸多中译的来源和演变,特别指出了它们受日文的诸多影响。这些探究把我们引向黑格尔,为此,本文进一步尝试结合黑格尔乃至马恩的特殊文本,讨论“扬弃”译法的成因和条件。据此,本文最终主张,康德文著中的aufheben一般应译为取消或否定,而不能译为扬弃。如此,我们才能正确理解康德的这句名言:Ich mußte also das Wissen aufheben, um zum Glauben Platz zu bekommen(因此我不得不否定知识,以便给信仰腾出位置)。

[关键词]aufheben  扬弃 中译 论争 文本

[作者简介] :王晓丰,上海社会科学院研究生院助理研究员;文炳,浙江理工大学教授

Baidu
map